The Dangerous Art of Translating the Bible
Translating the Bible Was Risky Business!
Jerome knew Latin and Greek, but not very much Hebrew. He was determined to translate the Old Testament from the original Hebrew language, not from the Greek Septuagint. So he moved to a monastery in Bethlehem and learned Hebrew from Jewish scholars. More than 20 years after he began, his monumental translation was complete. It became known as the Vulgate, meaning "common," since he wrote it in the common language of the day.
At first, his translation met stiff resistance. After one congregation heard his version of Jonah read to them, instead of worshiping, they rioted. They preferred the earlier version they were used to hearing and memorizing.
Because language changes, updated versions can sometimes sound dramatically different from previous versions. To further complicate the process, it's not always clear how to interpret the ancient text. For example, ancient Hebrew had no vowels and no lowercase letters. If we wrote English that way, "once upon a time" would look like this: NC PN TM. But those same letters could also read "Nice pun, Tom." Ancient readers familiar with the story seemed to have little trouble reading it. Others had to look for context clues, which were plentiful. Solving the puzzle of one word gives you a clue about what the next word should be. When you put a lot of words together it's easier to figure out what the story is about.
At about the time Jerome was translating the Bible into Latin, a missionary named Ulfilas was inventing an alphabet for German tribes so he could translate the Bible into their Gothic language. This scene has been repeated throughout the world, throughout the ages.
As Christianity grew, so did the number of Bible translations. Most Bibles were too expensive for common people, because it took months of work to copy them. In the 1300s a Bible could easily cost a priest a year's salary. This changed dramatically in about 1456, when the Bible was first printed with movable type. By the end of that century, printers were busy in more than 250 European towns, publishing a wide variety of Bible editions.
Surprisingly, Christian church leaders resisted the notion of translating God's Word into everyday language. The prevailing opinion was that people should get their teaching from ministers, not the Bible-because it was thought most people were not capable of traveling through God's Word without a spiritual guide. Oxford scholar John Wycliffe became viewed as a heretic for creating the first English Bible-which was banned in England. He died before anyone killed him, but 43 years later church leaders dug up his remains, burned them, and threw the ashes into a river.
Then, as now, people resisted change. It took 40 years for the public to warm up to this new version and accept it as a replacement for the Geneva Bible, which was translated 50 years earlier and was used by the American Puritans.
Readers today can choose from many Bible translations in modern English. To give you an idea of how they compare-and how they have changed over the centuries-here are excerpts from the 23rd Psalm; the most famous psalm in Scripture, a psalm often quoted in times of difficulty or read at funerals.
[CLICK IMAGE TO ENLARGE]
NEXT: The Bible Today